PT
BR
Pesquisar
    Definições



    cal extinta

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cal1cal1


    nome feminino

    1. [Química] [Química] Óxido de cálcio (CaO), que forma a base de um grande número de pedras, como o mármore, o granito, a cal viva, etc. (Obtém-se a cal pela calcinação da cal viva. Misturada com areia e água, forma as argamassas, que endurecem com o ar.)


    cal aérea

    [Química] [Química]  O mesmo que cal apagada.

    cal anidra

    [Química] [Química]  O mesmo que cal viva.

    cal apagada

    [Química] [Química]  Hidróxido de cálcio resultante da acção da água sobre a cal viva.

    cal cáustica

    [Química] [Química]  O mesmo que cal viva.

    cal extinta

    [Química] [Química]  O mesmo que cal apagada.

    cal hidratada

    [Química] [Química]  O mesmo que cal apagada.

    cal hidráulica

    [Química] [Química]  A que endurece com excesso de água, devido ao seu alto teor de argila.

    cal virgem

    [Química] [Química]  O mesmo que cal viva.

    cal viva

    [Química] [Química]  A que não foi submetida à acção da água.

    etimologiaOrigem etimológica: latim vulgar cals, de calx, calcis, pedra de cal.
    vistoPlural: cales ou cais.
    iconPlural: cales ou cais.
    Significado de cal
   Significado de cal
    iconeConfrontar: sal.
    Ver também resposta à dúvida: plural de gel.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "cal extinta" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Distrito pode ser considerado um substantivo colectivo?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!